Muziek op zondag: Siren

Wat ik fijn vind aan muziek zijn niet alleen de klanken maar ook de verhalen.
Het liefst volksvertellingen uit vaak Ierse gebieden.
Over elven die niet te vertrouwen zijn, een trol die met een ridder wil trouwen, een meisje en een selkieprins die verliefd worden.

Als je niet weet wat een selkie is: *klik*
Vandaag deel ik hier een verhaal over een siren.
En och…waarom normale taal als het ook oud Engels kan zijn.
Ik zal dus ook niet alleen de lyrics delen zoals gezongen maar ook de betekenis en een verhaalinterpretatie erachter.

Lyrics zoals gezongen

Haste not thine wisdom, for the hollow is ta’en –
By whom, know I not; ‘lack! am I of twain –
And as a crux – cede I my words –
Fro my heart wilt thou ne’er
Have I been ‘sooth sinsyne.
Be left without – come!

Thine voice is oh so sweet, I speer thine pine,
Ryking for me:
Ryking for thee;
“List and heed”, thou say’st
Wistful, whistful –
Chancing to lure.
Chancing to lure,
Skirl and skreigh, but for thine ears, aye, lown ‘tis –
Dodge na ‘way herefro, do come here in eath!

Mayhap lured by the scent of lote –
‘Od! – the foetid – eft hie back I mote;
For what I did my soul atrounced,
How I wish for thee again,
O! do believe me, ‘twasn’t a frounce.
Will I give thee it: Troth.

Thine voice is oh so sweet, I speer thine pine,
Ryking for me:
Ryking for thee;
“List and heed”, thou say’st
Wistful, whistful –
Chancing to lure.
Chancing to lure,
Skirl and skreigh, but for thine ears, aye, lown ‘tis –
Dodge na ‘way herefro, do come here in eath!

Lyrics zo goed mogelijk vertaald

Her: “Don’t jump to conclusions,
the emptiness inside is taken over, Am I in love with you?
but I don’t know who you are.
I swear from my heart that since I met you I’ve stopped luring men through song.”
Him: “you’ll never be left without my love, come.”

Chorus:
Him: Your voice is so sweet
Her: I ask you to long for me
Him: Trying to draw me in
Her: Trying to draw you in.
Him: You want me to listen and obey you.
Her: Silent, yearning
Him: Hoping to lure
Her: Hoping to lure
Desperately singing, this song is for your ears only.
Don’t run away, but come to me with ease.

Her: Perhaps lured here by the scent of the trees – An unexplainable phenomenena that a creature as evil as me, can suddenly have substance growing within
(“‘Od – the foetid – eft hie back i mote” Basically this is complicated and can’t be translated directly at all. Od was once something used to describe something indescribable. “The foetid” she is describing herself as foul “eft hie back I mote” she is saying how the tiny bit of substance left inside of her is growing quickly like a tadpole growing into a newt)
What I did was like a punishment to my soul, but believe me, it wasn’t a trick.
Him: I will marry you.

*Bron

Verhaalinterpretatie

Dit verhaal gaat over een siren, niet te verwarren met een zeemeermin.
Ze zien er hetzelfde uit maar het doel van een siren is door middel van prachtig gezang zeelui te lokken en laten verdrinken.

In dit verhaal is de siren verliefd geworden op haar prooi.
Ze voelt nogsteeds de duistere drang om te doen wat ze altijd doet.

Liefde.. voor haar een enorm verwarrende emotie.
Ze zingt voor hem,
Hij kan haar gezang niet weerstaan.
Ze zingt alleen nog voor hem.
Zorgt ervoor dat hij niet ten onder gaat in haar duistere natuur.

Ze blijft voor hem zingen.
Aantrekken, afstoten.
Ze kan hem niet loslaten.
Ze wil hem geen kwaad doen.

Hij ervaart liefde voor haar en wil alleen maar bij haar zijn,
met haar trouwen.
Komt dit alleen door haar prachtige gezang?
Of is dit een genadeloos liefdesverhaal waar twee geliefden gewoon niet samen kunnen zijn door hun grote verschillen.



Geef een reactie